close
秋天來了。灰陰陰的天,夜裡細雨綿綿,總讓我想起Barbara的嗓音。

Barbara,本名Monique Serf (June 9, 1930 - November 25, 1997)。生、長於法國,二次大戰中曾因其猶太人身分四處游離,躲避德軍追捕。即使出身貧困,居無定所,她從未放棄對音樂的熱愛。因為沒有錢,她被迫停止鋼琴課,只能在夜總會、酒吧自彈自唱,從老一輩的法國香頌歌手如Georges Brassens、Jacques Brel和Edith Piaf中,自修歌藝、琴藝,並開始大量創作歌曲。

一襲黑衣,削得極短的黑髮與高瘦的身材是她的註冊商標。唱歌的時候,黑色的眼睛深邃不見底,像是專注地向你講說一個故事。歌曲很少伴隨澎湃的伴奏,除非是演唱會,Barbara的歌聲通常只有鋼琴陪伴。能夠這樣唱歌很不簡單,若是音感不準,音質不豐,聽久了真會覺得樂音單薄、曲子單調。

法國的流行歌曲大概可分為幾種類別:標榜歌詞品質的歌曲 (Chanson à texte),反映社會問題的歌曲 (Chanson engagée),六零年代隨著嬉皮潮流的俏皮曲風 (Yéyé),愛情為主的流行歌 (Variété),然後便是搖滾(Rock)、流行樂(Pop)、饒舌(Rap)等等與全世界接軌的大眾音樂。

Barbara 是屬於Chanson à texte(標榜歌詞品質的歌曲)此派。她的歌詞都可算是一首首敘事詩,充滿濃厚的人文氣息。

Göttingen (哥廷根)
Paroles et Musique: Barbara

Göttingen(哥廷根)寫於1964年。那年Barbara受邀至德國小鎮Göttingen表演。二戰後的德法仇恨未解,對生於猶太家庭、從小就受納粹逼迫的Barbara更是強烈。她其實很不願意上台表演,但當她面對熱情歡迎的歌迷,在路上擦肩而過、即使語言不通仍然向她微笑的群眾,她明白,是政治挑起種族迫害,而非人民;不是這個小鎮裡,熱烈等著某位法國女歌手唱法文香頌的德國群眾。

當晚,在Göttingen她寫下了Göttingen,獻給熱愛她的德國樂迷。這是我非常喜歡的一首短歌,跨越民族仇恨、歷史包袱與自身經歷的創傷,她筆下的詞完全沒有一絲怨尤,只有點淡淡的傷感,與釋懷。



Bien sûr, ce n'est pas la Seine
Ce n'est pas le bois de Vincennes
Mais c'est bien joli tout de même
A Göttingen, à Göttingen.

Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent
Mais l'amour y fleurit quand même
A Göttingen, à Göttingen.

Ils savent mieux que nous, je pense
L'histoire de nos rois de France
Herman, Peter, Helga et Hans
A Göttingen.

Et que personne ne s'offense
Mais les contes de notre enfance
"Il était une fois" commence
A Göttingen.

Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes
Mais Dieu que les roses sont belles
A Göttingen, à Göttingen.

Nous, nous avons nos matins blêmes
Et l'âme grise de Verlaine
Eux c'est la mélancolie même
A Göttingen, à Göttingen.

Quand ils ne savent rien nous dire
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même
Les enfants blonds de Göttingen.

Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent
Mais les enfants ce sont les mêmes
A Paris ou à Göttingen.

O faites que jamais ne revienne
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime
A Göttingen, à Göttingen.

Et lorsque sonnerait l'alarme
S'il fallait reprendre les armes
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.

當然,這裡沒有塞納河
也也沒凡盛森林(註:巴黎東區的森林公園)
但這裡仍是如此美麗
在哥廷根, 在哥廷根

沒有戀人相擁而泣的月台
沒有一唱再唱的老掉牙戀歌
但是愛仍然如花盛放
在哥廷根,在哥廷根

我想,他們比我們還了解法國的君王
爾曼,彼得,賀爾加與漢斯(註:指的是那些歷史上處心積慮要侵法的德國君王)
在哥廷根

沒有侵略傷害
我們曾經讀過的童話
那句“很久很久以前”
起始在哥廷根

當然,我們有塞納河
我們還有凡盛森林
但是天啊!這裡的玫瑰真是美不勝收
在哥廷根,在哥廷根

我們有那些蒼白的清晨
有魏爾倫哀傷的靈魂(註:保羅魏爾倫/Paul Verlaine,1844-1896。法國憂鬱派詩人。)
但這裡有種特別的憂愁
在哥廷根,在哥廷根

不懂該對我們說些什麼
他們站在那裡、對我們微笑
但我們仍然懂得他們
那些哥廷根城裡,金髮的孩子們

任憑那些人如何訝異
或說該怎麼原諒我
但孩子們都是一樣啊!
在巴黎或哥廷根

喔!希望那些歷史不再重來
那些流血與仇恨的歲月
因為這裡有我關愛的人們
在哥廷根,在哥廷根

若是警鈴真再響起
若是我們必須再重拾武器
我的心會留下一滴淚
為哥廷根,為哥廷根

Barbara的曲沒有太多副歌的安排,總是句句不一樣的詞一路唱下來。對敘事型的香頌歌手來說,面對後浪掀起、變化迅速的曲風,很難經得起時代衝擊而不被淘汰。然而Barbara的歌卻成功通過考驗,一生獲獎無數,並且跨足劇場創作,劇本、配樂、演戲樣樣來。雖然評價褒貶不一,在法國樂壇的女性創作型歌手中,她勇於嘗試的精神至今仍無人能出其右。

五、六零年代,在媒體尚未成熟甚至氾濫的環境下,歌手多半得在演唱會等現場演唱中與觀眾培養感情。Barbara所寫的Ma plus belle histoire d'amour(我最美的、愛的故事),雖然起初的確是為著要紀念她最深刻的戀情,在日後她卻說,這首內容看似刻畫男女愛情的歌曲,最終要獻給死忠粉絲。對她來說,觀眾的支持與熱愛,就是她所經歷過最美的、愛的故事。

Ma plus belle histoire d'amour

Paroles et Musique: Barbara

Du plus loin, que me revienne,
L'ombre de mes amours anciennes,
Du plus loin, du premier rendez-vous,
Du temps des premières peines,
Lors, j'avais quinze ans, à peine,
Cœur tout blanc, et griffes aux genoux,
Que ce furent, j'étais précoce,
De tendres amours de gosse,
Ou les morsures d'un amour fou,
Du plus loin qu'il m'en souvienne,
Si depuis, j'ai dit "je t'aime",
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

C'est vrai, je ne fus pas sage,
Et j'ai tourné bien des pages,
Sans les lire, blanches, et puis rien dessus,
C'est vrai, je ne fus pas sage,
Et mes guerriers de passage,
A peine vus, déjà disparus,
Mais à travers leur visage,
C'était déjà votre image,
C'était vous déjà et le cœur nu,
Je refaisais mes bagages,
Et poursuivais mon mirage,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

Sur la longue route,
Qui menait vers vous,
Sur la longue route,
J'allais le cœur fou,
Le vent de décembre,
Me gelait au cou,
Qu'importait décembre,
Si c'était pour vous,

Elle fut longue la route,
Mais je l'ai faite, la route,
Celle-là, qui menait jusqu'à vous,
Et je ne suis pas parjure,
Si ce soir, je vous jure,
Que, pour vous, je l'eus faite à genoux,
Il en eut fallu bien d'autres,
Que quelques mauvais apôtres,
Que l'hiver ou la neige à mon cou,
Pour que je perde patience,
Et j'ai calmé ma violence,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

Les temps d'hiver et d'automne,
De nuit, de jour, et personne,
Vous n'étiez jamais au rendez-vous,
Et de vous, perdant courage,
Soudain, me prenait la rage,
Mon Dieu, que j'avais besoin de vous,
Que le Diable vous emporte,
D'autres m'ont ouvert leur porte,
Heureuse, je m'en allais loin de vous,
Oui, je vous fus infidèle,
Mais vous revenais quand même,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous,

J'ai pleuré mes larmes,
Mais qu'il me fut doux,
Oh, qu'il me fut doux,
Ce premier sourire de vous,
Et pour une larme,
Qui venait de vous,
J'ai pleuré d'amour,
Vous souvenez-vous ?

Ce fut, un soir, en septembre,
Vous étiez venus m'attendre,
Ici même, vous en souvenez-vous ?
A vous regarder sourire,
A vous aimer, sans rien dire,
C'est là que j'ai compris, tout à coup,
J'avais fini mon voyage,
Et j'ai posé mes bagages,
Vous étiez venus au rendez-vous,
Qu'importe ce qu'on peut en dire,
Je tenais à vous le dire,
Ce soir je vous remercie de vous,
Qu'importe ce qu'on peut en dire,
Je suis venue pour vous dire,
Ma plus belle histoire d'amour, c'est vous...

從久遠的時光向我走來
那些舊愛的影子
塵封的回憶裡,第一次約會
第一次心痛的時刻
當年,我還不到十五歲
純潔的心,野ㄚ頭的跌跌撞撞
當年我的早熟
是因為少女初戀的溫柔
或是狂愛留下的傷痕?
過去的時光帶著我回憶
是從那時起,我說了“我愛您”
我最美的、愛的故事,原來是您

真的,過去的我真不聰明
總是急著翻書本的下一頁
卻沒有細讀,全都成了空白頁,上面什麼都沒寫
真的,我真不聰明
愛情的路上,那些與我擦肩而過的戰士們
還沒打照面,就已消失遠去
然而從他們的臉孔中
我看見您的容顏
那曾是您和您赤裸的心
於是我重新收拾行囊
繼續我不斷的遷徙
我最美的、愛的故事,其實是您

這一條長路
把我帶向您
這一條長路
我是個瘋狂愛戀的行路人
十二月的風
凍得我頸項發僵
但十二月的寒冬又怎樣?
如果這程是為您而走

路程好長
但是我願意前行
因為這路帶我到您身旁
我不違背諾言
今晚,我向您起誓
為了您,我就算屈膝也將繼續往前
就算有其他阻礙
那些不懷好意的散謠人
嚴冬或落在我頸上的冰雪
以致於我失去耐心
我能平息心中的狂暴
因我最美的、愛的故事,是您


冬天過去,直到下一個秋季
夜晚與白晝,沒有人出現
您從未赴約
您失去了勇氣
剎那間,我憤怒
天啊,我是那麼需要您
難道惡魔擄掠了您
他人向我敞開懷抱
幸好,我從未真正遠離您
是的,我曾對您不忠
但無論如何您回來了
我最美的、愛的故事,永遠是您


我流下眼淚
但淚融化了我的剛硬
喔,它柔軟了我的心
我看見您第一個微笑
因這一滴淚
是為您而落
我因愛喜極而泣
您還記得嗎?

在那個九月的夜晚
您來了,您等著我
在這同個地方,您還記得嗎?
我看著您的微笑
愛著您,即使不發一語
這一刻,我突然明白
我的旅程終於到了終點
我放下了行李
您來赴約了
他人說什麼,早已無關緊要
我一心一意要對您說
今晚,我衷心感激您
他人說什麼,早已無關緊要
我來,是為了告訴您
我最美的、愛的故事,是您

Barbara 此生最深的傷痕,不僅是年少因戰爭而顛沛流離的歲月,更是因為父親。她的父親曾經參與二次世界大戰,退役後卻一厥不振、精神委靡,後來更拋妻棄子,另組家庭。Barbara的母親和兄弟姊妹本以為一家之主在戰後失而復得,卻又再次失去了丈夫和父親。後人在 Barbara的私密筆記中更發現,退役後的父親曾染指未成年的她。L’Agile Noir(黑鷹)這首歌被視為Barbara對童年美好的懷念與幻滅,後人更推測詞中的黑鷹指的便是她父親。

誰也沒想到,當年那個幾乎要被送進集中營的女孩,竟能成為與前輩 Léo Ferré、Juliette Gréco、Jacques Brel等並駕齊驅的香頌歌手。Barbara在晚年更投入於預防愛滋病的慈善工作,獲頒法國政府的榮譽勳章。經過貧窮、戰亂、破碎的家庭,她堅持從困境崛起,不停留地飛翔。 我寧願想像,Barbara詞裡那隻驕傲卻孤寂的黑鷹,寫的就是她自己。



L’Agile Noir(黑鷹)
Paroles et Musique: Barbara

Un beau jour, ou peut-être une nuit,
Près d'un lac je m'étais endormie,
Quand soudain, semblant crever le ciel,
Et venant de nulle part,
Surgit un aigle noir,

Lentement, les ailes déployées,
Lentement, je le vis tournoyer,
Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
Comme tombé du ciel,
L'oiseau vint se poser,

Il avait les yeux couleur rubis,
Et des plumes couleur de la nuit,
A son front brillant de mille feux,
L'oiseau roi couronné,
Portait un diamant bleu,

De son bec il a touché ma joue,
Dans ma main il a glissé son cou,
C'est alors que je l'ai reconnu,
Surgissant du passé,
Il m'était revenu,

Dis l'oiseau, ô dis, emmène-moi,
Retournons au pays d'autrefois,
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
Pour cueillir en tremblant,
Des étoiles, des étoiles,

Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
Comme avant, sur un nuage blanc,
Comme avant, allumer le soleil,
Etre faiseur de pluie,
Et faire des merveilles,

L'aigle noir dans un bruissement d'ailes,
Prit son vol pour regagner le ciel,

Quatre plumes couleur de la nuit
Une larme ou peut-être un rubis
J'avais froid, il ne me restait rien
L'oiseau m'avait laissée
Seule avec mon chagrin

Un beau jour, une nuit,
Près d'un lac, endormie,
Quand soudain,
Il venait de nulle part,
Il surgit, l'aigle noir...


某個晴天,亦或是夜晚
我在湖邊沈沈欲睡
突然間,如同劃破天際
不知從何而來
一隻黑鷹崛起

慢慢的,牠展開雙翼
慢慢的,我見牠盤旋
身邊傳來牠羽翼的沙沙作響
從天而降
牠降落棲息

牠有著紅寶石般的雙眼
深夜那樣黑的雙翼
額間閃亮著千萬火光
如同戴上皇冠的鳥中之王
佩戴藍色寶石

牠的嘴尖碰觸我的雙頰
牠的頸項滑過我的手掌
這時我才認出是牠
回憶向我席捲而來
牠終於回到我身邊

說吧!鳥兒,說,帶我走
讓我們一起回到那個很久以前的國度
就像從前, 在我兒時的夢中
悸動地摘下
閃亮的星星,許多的星星

就像從前,在我兒時的夢中
就像從前,在白色的雲朵上
就像從前,閃爍著燦爛千陽
如同雨水的新鮮
創造奇蹟的雄偉

黑鷹在雙翼的沙沙作響中
飛翔,為了再度遨遊天際

深夜那樣黑的雙翼
一滴眼淚或一顆紅寶石
我冷,我什麼都沒有
鳥兒離我遠去
剩下我與我的傷痕

某個晴天,亦或是夜晚
我在湖邊沈沈欲睡
突然間,如同劃破天際
不知從何而來
一隻黑鷹崛起.....





備註:
1. 歌詞翻譯若有欠佳,歡迎各方好手不吝指正。雖然翻譯得不甚完美,仍是心血結晶,若要轉載,請註明出處。

2. Barbara生平參考於 - http://www.lehall.com


2008/10/29中時部落格嚴選好文



arrow
arrow
    全站熱搜

    錫安媽媽 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()